lundi 24 août 2015

Laurent Voulzy - 45t (English Version 1978)

1978
(RCA / Victor)
rip 45t 320k
(merci Doc)
Vous connaissez tous ce tube, à moins de revenir d’un exil de 37 ans dans un mona(u)stère. Et encore, allez savoir si certains soirs, les moines ne troquent pas les soutanes pour des costumes à paillettes et les cruci(pas)fix(es) pour des spotlight… Le proposer sur le blog n’aurait donc eu qu’un intérêt relatif, d’autant qu’il se trouve facilement en CD. Et que les CD de Voulzy roulent, marchent et courent les rues. Bref, ils se croisent régulièrement et par tous temps !
Par contre, chanté en « anglais » (vous comprendrez les guillemets en écoutant), amène une touche de cocasserie qui sied parfaitement à ce blog.
Je ne comprends pas les artistes français qui, parce qu’une chanson à du succès en France, se sentent obligés de la décliner (le double sens est ici adapté !) en de multiples langues… Car je ne suis pas persuadé dans la majorité des cas que les ventes soient faramineuses. Par contre, que ces vaines tentatives soient le sujet de sourires, et de rires massifs en ce qui concerne Claude François, c’est à n’en pas douter ! 

A) Bubble Star (English Version) Part 1

B) Bubble Star (English Version) Part 2

Le lien de secours

16 commentaires:

  1. C'est sans doute après ce chef d'oeuvre que John Lennon a dit : "le rock français, c'est comme le vin anglais, ça n'existe pas"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. https://fr.wikipedia.org/wiki/Viticulture_en_Grande-Bretagne

      Il y en a ! Mais comme le rock français, il supporte mal le voyage je pense.

      Supprimer
    2. "Je ne comprends pas les artistes français qui, parce qu’une chanson à du succès en France, se sentent obligés de la décliner en de multiples langues"

      L'argent peut-être. C'est dû au fait que ce sont des commerçants et non des artistes

      Supprimer
    3. Sinon merci Le Doc pour ces titres. Pas un grand merci car le son est mauvais mais un merci

      Supprimer
    4. Il y avait peut-être beaucoup de craquements à gommer...

      Supprimer
    5. Rennes Man dit
      "Sinon merci Le Doc pour ces titres. Pas un grand merci car le son est mauvais mais un merci"

      Le Doc répond :
      Je réécoute le 45t à l'instant et je pense que c'est le pressing qui doit être un peu foireux. Je vais malgré tout re-ripper pour comparer.
      Il n'y a que peu de craquement.

      Supprimer
  2. "L'argent peut-être. C'est dû au fait que ce sont des commerçants et non des artistes"

    Nooooon, c'est vrai ! Ca alors, on a pas fini d'avoir tout vu !

    RépondreSupprimer
  3. Il n'en est pas à son coup d'essai, Rockollection avait déjà subit le même traitement en 1977, en anglais et...en espagnol aussi. Tant qu'à faire, manquait juste une version allemande, italienne et russe !!!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. A défaut d'apporter un réel intérêt, ces versions font le joie des fans inconditionnels et les affaires de revendeurs.
      A moins de les trouver sur les brocs, auxquels cas on rigole 3 mn avant de passer à autre chose, à moindre frais.

      Supprimer
    2. Plutôt qu'en Anglais, russe, néerlandais ou slovaque ce qui est le mieuxest de les retrouver en version Chris Wally

      Supprimer
  4. Je cherche désespérément une version en klingon de cette chanson :-)

    RépondreSupprimer
  5. Y a la version rare des producteurs de lait (oh! la vache) C'était "Meugle Star", je crois.

    RépondreSupprimer
  6. Well,, Please, forgive me, but I don't exactly understand what's written in French language.... I'm not even a native English speaker (I speak Spamish, I was born and live in Argentina).. Regarding many choices in languages, sometimes they're imposed by recording companies, sometimes by the artists themselves... The real fact behind those decision is simply money. Too many times, social divisions or social status in too many countries makes some songs in a different language not to be accepted, so many decisions imply to make versions in that country language so the record can be accepted by almost everyone (beyond a "musical taste" or liking it)... some companies even have their own "translators", usually people not only able to translate some lyrics but generally composers (or family related to) that can make not exactly a translation but an adaptation of the originial lyrics to the culture of their own country....
    I tell you that because I'm a voice-over man and announcer who's worked in radio stations for 36 years so far..
    Thank you for so many great posts....!!!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Thank you for your comment. I think the songs are less translated into different languages ​​now. English is everywhere.

      Supprimer
  7. Ce qui est marrant, c'est qu'à la même époque, il chantait également pour une méthode d'apprentissage de l'anglais (La série des Pop English don j'avais proposais le 1er volume)et qu'il avait chanté quelques titres en anglais (Mama Joe Connection)...

    RépondreSupprimer